「こんばんは」と「こんばんわ」
こんばんは。
和ホームの椎葉正四です。
さて、このブログを書く際に少し迷うことがあります。
それは・・・
「こんばんは」と「こんばんわ」
の2つの表記です。
一見どちらも正しそうに思いますが、私としては、
小説や新聞等の表記で「こんばんは」と見受けてているので、
今日は「こんばんは」にしました。
しかし、たまに、「こんばんわ」の表記も見ることから
実は、このブログでも、両方を使っているのです。
そして、先日、ラジオを聞いているとまさに
この話題に触れられていたのです。しかし、番組のコーナーも
ほぼ終盤だったようで、どうやらこの番組では、
「こんばんは」が正解だけど、「こんばんわ」でも
いいじゃないですかね~って感じでした。
「わ」の方が、何となく可愛い・・・という発言も
ありましたが、私にもそれが何となくそう思えました。
さて、では、本当はどちらなのでしょうか?
早速、ここ最近ようやく慣れてきたスマホで調べて
みました。それで、答えは
「こんばんは」
だったのです。しかも、きちんとした理由もあり、
「なるほど!」と
腑に落ちました。
まずは、文部科学省の見解です。
文科省が言えば、不動のものですよね。
私が、文科省のホームページを見たわけではないのですが、
それを調べた人のホームページに書かれていました。
すみません!自分でも文科省のページを見たのですが、
一体それがどこな記載されているかは全く
分かりませんでした。
そして、また、別の人(多分、国語学者さん??)の説明としては、
「こんばんは」の由来を紹介していました。つまり、
「こんばんは」というのは、ある文面が省略されたもので、
その文面とは、
「今晩は、お元気で・・」
という文面なのです。昔の人の別れ際の挨拶は
こうだったみたいです。
「ごきげんよう」という挨拶は、一昔前であれば
特に女性が頻繁に使っていた挨拶ですが、
これに近い挨拶の言葉のようですね。
この「今晩は」の「は」は、助詞と説明されています。
まあ、それは一目瞭然ですね。
となると、この「は」は、「わ」ではなく、
やはり、「は」が正しいということになります。
わたしたち日本人が使っている日本語は
外国人からすれば、相当難解な言葉であり、その理由としては、
英語をはじめ、イタリア語やフランス語、中国語
ロシア語、スペイン語・・・などと文法が異なります。
そして、さらに難解なのは、表記となれば、
「漢字」「ひらかな」「かたかな」が登場し、
さらに「和製英語」なるものが、日常の表記になっている
ということだそうです。
「言葉」って面白くて、奥が深いものですね。
それにしても、日本語を器用につかいこなす日本人が
英語が苦手、不得意というのも皮肉なものですね。
さて、今日も「日本語」を駆使して、仕事がんばります!